Episode 20: Amanda Lafleur, part 3, more on what makes Louisiana French unique

In this episode, we return after vacation and finish our discussion with Amanda Lafleur about Louisiana French. It’s a fun – and funny! – episode, and we think you’ll enjoy listening.

TOPICS MENTIONED IN THIS EPISODE:

WORDS AND PHRASES USED IN THIS EPISODE:

  • J’ai passé devant ta porte. (I passed (by) in front of your door.) (title of a song by Dewey Balfa)
  • Il s’est assis. vs Il s’a assis. (He sat down.)
  • the verb mourir (die)
    • Il est mort. (He’s dead. OR He died.)
  • le flu de 1918 (the 1918 flu)
  • besson(ne) or jumeau/jumelle (twin)
  • Et là, ça a mouri jusqu’à au grand printemps. (They kept dying until springtime.)
  • J’sus parti(e). vs Il a parti. vs Il est parti.
  • eux-autres (them)
  • Mes enfants est tout éduqués. (My children are all educated.)
    • Ils est vs lls sont (they are)
  • la hache (the axe)
  • j’ai faim faim faim (I’m very hungry.)
  • Je t’aime gros gros gros, comme un éléphant (baleine). (I love you so so much (big) like an elephant (whale).)
  • chaoui (raccoon) vs raton laveur
  • ouaouaron (frog) vs grenouille
  • gombo (okra)
  • poulet roti (fried chicken)
  • choupique (bowgin, grinner)
  • sac-à-lait (crappie)
  • ein for un (a, an , one)
  • Grampe la barrière et crie après ton papa que la grègue est chaude. (Climb the fence and call your dad and tell him the coffee pot’s ready.)
  • caouane (snapping turtle)
  • jongler (think)

RESOURCES MENTIONED IN THIS EPISODE:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *